今日、不思議なSubjectのメールを受け取りました。
[SDC]_オブジェクト倶楽部栗クリスマスイベント
Sun Developer Connectionからの
とっても真面目な(?)メーリングリストです。
(いろいろなイベントのお誘いがあるので楽しみにしているんです*^^*)
「栗のクリスマスって何??」と一瞬考えたけれど
次の瞬間大笑いしちゃいました!
メール本文にもしっかり引用されています。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
オブジェクト倶楽部栗クリスマスイベント
~ プロジェクトを成功させる7つのカギ ~
(開催日:2005年12月16日)
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
該当のサイトを覗いてみると....
やっぱりただの「2005クリスマスイベント」のようです。
ムフフフ....なんだかちょっぴりうれしい私。
だって、、、私もこんな間違い、やっちゃいそうなんですもん!
投稿者 megu : 2005年12月06日 22:19
コメント
タイプミス?だったのでしょうか?
そうそう、やっと終わったこの前の死にそうになった仕事。
初めて「オブジェクト指向」なんて言葉を知った私。
アーキテクチャ?何それ?建築、アーキテクチャー、構築とかいろいろ考えたり・・
きっと常識ですよね。
一番「参った!」のがUse・Caseってやつ。
そのままず~~~っと使用事例と訳してましたよ。
しかしどーにも合わない、とググっていろいろ検索したらそのものずばり
「先日翻訳会社に出したらUse Caseを使用事例と訳してきた。ユース・ケースだよ」って・・・あちゃあ・・・
でユース・ケースってのの、説明を読んでもちんぷんかんぶん。とりあえず全部ユース・ケースに直しましたがこれでよかったんでしょか。
ふう・・・
今日朝「別の仕事お願いします」と言われたので許容範囲かなとちと安心。やれやれ
投稿者 Kazu : 2005年12月07日 01:11
☆Kazuさん
こんにちは
翻訳...とってもとってもおつかれさまでした!
秋に栗の話題でも書いていたのでしょうか?
「くり...」と入力したら「栗」と変換されたのだと思います*^^*
オブジェクト指向にアーキテクチャ、ユースケース。
そういえば、カタカナばっかりですね。
無意識に使っていましたけれど、カタカナのまんまでOKです。
#訳すとわけわかんなくなっちゃう~笑
>きっと常識ですよね。
私たちの世界では普通に使っちゃっているけれど....
それが一般的に使われているかどうかは??(^^;;;
常識ではないですよ~安心して。
でもまた仕事を頼まれたのってすごいです。
認められたのねぇ~っ!
私も英語ができたらなぁ~
今、私の隣の席に帰国子女の女性が来て、英文マニュアルを作成しています。
やはりシロートには無理ってものです....(爆
投稿者 megu : 2005年12月07日 22:17
